Dabing jako rána z milosti

17.01.2022 19:02


Bývám občas zbytečně zvědavá a to nebývá úplně bez následků. Před nedávnem nám pustili na ČT2 americký historický velkofilm Pád říše římské (1964). Tušila jsem, že to není žádné veledílo, ale už jsem viděla i horší. Jenže historie, byť po americku, je historie a tu já ráda. Prostě jsem si chtěla odškrtnout další položku v seznamu filmů, které mne zatím míjely. Že jsem radši nešla spát. Film sám o sobě by se ještě dal s přimhouřením obou očních víček snést, ale tvůrci dabingu by zasloužili Guantánamo v čase největší slávy. Co nezvládli scenáristé, dorazili překladatelé, přesněji řečeno překladači.

Až mne zaskočilo, jak je po textové stránce dabing tohoto filmu mizerný. Ale kdyby nám to servírovala některá z komerčních televizí, asi bych si řekla, jsou to alíci a mávla bych rukou. Jenže tenhle dabing vznikl v roce 2006 a šestnáct let poté nám ho zcela beze studu vypustila do obýváků Česká televize, tedy médium veřejné služby, placené z našich, tedy i mých daní.

Opravdu nevím, jak to teď mezi tvůrci filmového dabingu chodí, ale vadí mi, když ti, kteří tvoří české verze, postupují, jako by překládali recepty pro potřeby internetu, tedy letem světem, bez použití hlavy a byť i jen náznaku jakéhokoli citu pro jazyk. Nemám čas ani nervy nějak zhluboka odhalovat hlubinu hlouposti a omezenosti, která se tu otevřela, takže tu upozorním pouze na pár "perel".

Je známo, že naše společná mateřština je velice bohatá. A tak tu máme různé jazykové vrstvy - citově i jinak zabarvené, historicky, nářečně, drsně i jemně, prostě jak zrovna coby autoři potřebujeme. Bohužel to někdo vyzvonil i šibalům, kteří zřejmě vlastní četbu skončili krátce za slabikářem, a ti, vypuštěni z voliér, jsou z té přemíry možností na větvi. A protože jim chybí čtenářská i autorská zkuešenost, míchají a mísí, někdy kokteily, jindy lektvary, občas nechutné břečky. Bohužel pak těmito směskami zasahují i do sfér, které skuteční tvůrci filmu nezamýšleli. Ona tot totiž neměla být komedie, ale žánr zcela jiný.

A tak se stalo, že Marcus Aurellius s tváří Aleca Guinnesse, pravil na začátku filmu ku svému řeckému příteli a propuštěnci: "Jako kluk, Simonide, jsem se bál..." Přiznávám - zatrnulo mi. Tak on nebyl jen císař a filosof, on byl taky hodně free, zřejmě přiběhl z nejblížší vesnice. Ani ten uhlazený Řek s tím nejspíš nic neudělal. (Ale když mohl Metoděj říkat ve filmu Petra Nikolaeva Konstantinovi "brácho" , asi bych si měla zvykat.)

Neméně mne vykolejilo, když o nějakou tu hodinu později důtlivě vysvětlovala hodně nevěrohodná Lucilla s tváří Sophie Lorenové jakémusi vojákovi, že by měl bojovat dál, když už pohřbil tolik "kamarádů". Zřejmě nebylo na výběr, jinak se v soudobé češtině asi přátelství mezi muži a vojáky vyjádřit nedá, aby to "břinklo". Však to taky břinkalo, nejen v jazykových vrstvách. Třeba když Livius (ústy Stephana Boyda) důrazně vyzýval Commodovy posly: "Zastavte ukřižování!" No, potěš koště - tady máme zcela nový jazykový prvek, něco jako neukončenou dokonavost! Snad by měli jazykozpytci začít bystřit, tady se totiž zrodilo něco hvězdného. Zastavit něco, co je dokonáno, přece nelze, myslela jsem si až do tohoto okamžiku. Ale kdo ví... Dnes je všechno jinak, nová doba, nové tisíciletí, nové myšlení, nový jazyk (čengliš)!

Ale musím uznat, že se dabingáři (tvůrci dabingu tohoto typu) snažili, seč mohli. Vždycky nadskočím, když v roce 2022 zaslechnu hyperkorektní slovesnou koncovku s -i (zaváži, namaži, dokáži...), oblíbenou zvláště ve vládních a sněmovních kruzích. Jakožto hyperkorektní je nespisovná, ale to do těchto částí zeměkoule zatím neproniklo. Bohužel ani ke strůjcům dabingu tohoto filmového Pádu. Takže hned vedle "kluků" a "kamarádů", tedy výrazů poměrně hovorových, se nám v dialozích ze starého Říma (byť na začátku jeho úpadku) objevila zvolání typu "Já vám ukáži!" Vykřikl je mj. Commmodus (k sežrání sexy Christopher Plummer), jenže ani jeho tehdejší charisma tuhle jazykovou blbost našich novodobých kreátorů neschovalo. A aby je snad někdo nemohl nařknout z přehnané neúcty k dobám minulým, vsunuli chudáku Commodovi (jinak senzačnímu Christopheru Plummerovi) do pusy přechodník. Naštěstí jen jeden, ale ten sem taky přistál odněkud z Marsu jako blesk. Pravil totiž: "Mluvil jsem s bohy říkaje,..." Ono by to asi bylo gramaticky v pořádku, ale to je asi tak vše, co v pořádku být mohlo. Svědčilo to o jediném a nezvratném - ti zoufalci, kteří se zasloužili o český dabing (a tady musím říci, že i čeští herci jsou tentokrát spíše bez viny), nemají o češtině páru a už by se o dabing neměli pokoušet, protože nemají ani pojem o věcech zcela základních. Možná by měli zkusit cestu opačnou, dabovat do angličtiny. To by zvládli určitě mnohem lépe. Současné tuzemské filmové produkci tím určitě neublíží, Pád říše římské ale pohřbili dokonale.

A tak už jen dodávám: český dabing tohoto typu v médiu veřejné služby nemá co dělat. Možná by měla ČT zvážit, jestli neinvestovat za kvalitní překlady a méně posílat peníze nanicovatým filmovým projektům.

—————

Zpět